Η Coca-Cola στα κινέζικα ακούγεται σαν Coca-Cola αλλά σημαίνει κάτι άλλο, πανέξυπνο
την Κίνα, η Coca-Cola δεν μεταφράστηκε απλώς.
Όταν η Coca-Cola αποφάσισε να επεκταθεί στην Κίνα, βρέθηκε μπροστά σε ένα πολύπλοκο δίλημμα: πώς μεταφράζεις ένα όνομα που δεν έχει καμία κυριολεκτική σημασία, αλλά πρέπει να ακούγεται το ίδιο και ταυτόχρονα να μην σημαίνει κάτι γελοίο;
Η λέξη “Coca-Cola” δεν μπορούσε απλώς να αποδοθεί με φωνητικούς χαρακτήρες, όπως γίνεται σε άλλες γλώσσες. Στα κινεζικά, κάθε χαρακτήρας έχει και ήχο και νόημα. Οπότε έπρεπε να βρεθούν χαρακτήρες που να ηχούν σαν “Coca-Cola” αλλά και να δημιουργούν ένα θετικό, εύστοχο μήνυμα.
Η τελική επιλογή ήταν: 可口可乐 (Kěkǒu Kělè)
Το αποτέλεσμα ήταν εντυπωσιακό. Η φράση αυτή μεταφράζεται περίπου ως “νόστιμο και απολαυστικό” ή “ευχάριστο στη γεύση”. Και το καλύτερο; Όταν την ακούς, ηχεί σχεδόν ακριβώς όπως το “Coca-Cola”.
Η διαδικασία αυτή είναι ένα παράδειγμα του πώς λειτουργεί η στρατηγική loangraphy στη μετάφραση παγκόσμιων brand στην Κίνα. Δεν επιλέγονται απλώς χαρακτήρες για τον ήχο τους, αλλά για το συναίσθημα και τις συνειρμικές σημασίες που προκαλούν.
Δεν ήταν πάντα έτσι. Σε πρώτες απόπειρες, κάποιοι μεταπράτες μετέγραψαν τη μάρκα χωρίς να δίνουν σημασία στο νόημα των χαρακτήρων, με αποτέλεσμα να δημιουργούνται ατυχείς εκδοχές όπως “δαγκώνω το κερί” ή “θηλάζω κεφάλι κηφήνα”. Γι’ αυτό και η Coca-Cola ανέλαβε τον έλεγχο της μετάφρασης και κατέληξε σε μία από τις πιο επιτυχημένες και έξυπνες εμπορικές μεταγραφές στην ιστορία του μάρκετινγκ.
Σήμερα, το “Kěkǒu Kělè” θεωρείται παράδειγμα προς μίμηση για όποια εταιρεία θέλει να μεταφράσει το brand της στην Κίνα. Δεν άλλαξαν το όνομα. Το ανέλυσαν, το προσάρμοσαν και το βελτίωσαν.